Твори Артема Чеха та Тетяни Власової переклали польською та шведською 14.07.2026 10:39 Укрінформ

У вересні шведське видавництво Erzatz представить читачам перероблений варіант твору Артема Чеха “Гра в перевдягання”, а поезія Тетяни Власової “Двадцять четверте лютого сталося вчора…” була опублікована польською мовою у виданні Gazeta Wyborcza.
Як інформує Укрінформ, цю новину передає Читомо.
Чеха поділився, що співпраця з перекладачем Давідом Шибеком дозволила йому по-новому оцінити тонкощі, змісти та посилання у власному творі. “Праця з Давідом була надзвичайно захопливою. І ця співпраця дала мені змогу по-іншому поглянути на певні деталі, закладені змісти чи алюзії в тексті. Адже не все, що є очевидним для нас, є таким же для інших. Навіть для тих, хто не надто далекий від української тематики. Одним словом, з кожним перекладом автор отримує нове прочитання своїх творів”, – зазначив письменник та військовий.
До видання увійшли тексти, створені в період з 2022 по 2025 рік. Чех зазначав, що для роботи над ними йому довелося повернутися до стану, в якому він перебував на початку повномасштабного вторгнення.
Вірш Власової “Двадцять четверте лютого сталося вчора…” був опублікований у Gazeta Wyborcza у перекладі польського поета та перекладача Збіґнєва Дмитроци.
Переклад було виконано в рамках проєкту “Спільномова”.
Як раніше повідомляв Укрінформ, комікси української художниці Жені Олійник вийшли друком у Тайвані.
Фото: Фейсбук Artem Cheh
Книги Література Переклад
Источник: www.ukrinform.ua
