Твори Артема Чеха і Тетяни Власової переклали польською та шведською

Твори Артема Чеха та Тетяни Власової переклали польською та шведською 14.07.2026 10:39 Укрінформ

Твори Артема Чеха і Тетяни Власової переклали польською та шведською 2

У вересні шведське видавництво Erzatz представить читачам перероблений варіант твору Артема Чеха “Гра в перевдягання”, а поезія Тетяни Власової “Двадцять четверте лютого сталося вчора…” була опублікована польською мовою у виданні Gazeta Wyborcza.

Як інформує Укрінформ, цю новину передає Читомо.

Чеха поділився, що співпраця з перекладачем Давідом Шибеком дозволила йому по-новому оцінити тонкощі, змісти та посилання у власному творі. “Праця з Давідом була надзвичайно захопливою. І ця співпраця дала мені змогу по-іншому поглянути на певні деталі, закладені змісти чи алюзії в тексті. Адже не все, що є очевидним для нас, є таким же для інших. Навіть для тих, хто не надто далекий від української тематики. Одним словом, з кожним перекладом автор отримує нове прочитання своїх творів”, – зазначив письменник та військовий.

До видання увійшли тексти, створені в період з 2022 по 2025 рік. Чех зазначав, що для роботи над ними йому довелося повернутися до стану, в якому він перебував на початку повномасштабного вторгнення.

Вірш Власової “Двадцять четверте лютого сталося вчора…” був опублікований у Gazeta Wyborcza у перекладі польського поета та перекладача Збіґнєва Дмитроци.

Переклад було виконано в рамках проєкту “Спільномова”.

Як раніше повідомляв Укрінформ, комікси української художниці Жені Олійник вийшли друком у Тайвані.

Фото: Фейсбук Artem Cheh

Книги Література Переклад

Источник: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *