
Європейці прагнуть ознайомитись з українськими виданнями, зростає потреба у перекладах – автор Климчук Фото 18.05.2026 04:39 Укрінформ Західних читачів цікавить українська словесність, зокрема сучасна, тому нагальною є проблема перекладу праць наших авторів іншими мовами.
Про це повідомив український прозаїк та волонтер Костянтин Климчук, який брав участь у Міжнародному книжковому салоні в Празі.
За його словами, наразі існує значна складність із перекладачами, особливо на чеську мову, і видавничі доми працюють над подоланням цієї перешкоди.
«Закордонні читачі бажають знайомитися з українською літературою, перекладеною їхніми мовами. Ми поки не в змозі забезпечити ці переклади. Сподіваюся, їхня кількість збільшиться. Наступного року ми, видавництво «Час Змін Інформ», плануємо представити вже готові переклади чеською мовою 2-3 творів», – зазначив Климчук.
Водночас, як він зауважив, українські твори перекладаються польською, німецькою, французькою, іспанською та іншими мовами.

«Ми ведемо роботу і бачимо в цьому потенціал. Ми усвідомлюємо, що не володіємо такими фінансовими ресурсами, як наші європейські партнери, але все можливо. Ми розуміємо, що в Україні перекладна література представлена найкращими зразками світової культури. І ми бачимо, що українська література не поступається їй. Тому ми прагнемо популяризувати Україну засобами художнього слова», – наголосив автор.
Він додав, що такі події, як книжковий ярмарок, сприяють налагодженню нових зв’язків, знайомству з авторами, перекладачами, видавцями з європейських країн, які виявляють щирий інтерес до української культури, книговидання і пропонують співпрацю.

Ярмарок також надає можливість спілкуватися з читацькою аудиторією. Климчук представив кілька своїх робіт, що були виставлені на українському стенді.
«Хто б міг кілька років тому припустити, що українська творчість викликатиме такий інтерес у європейців! Це, можливо, пов’язано з тим, що в нас триває війна. Але, з іншого боку, ми стаємо не лише лідером у стійкості – ми демонструємо джерела цієї стійкості. Адже через друковане слово, через художні образи ми можемо більше розповісти європейцям про себе, і вони зможуть краще зрозуміти нас як державу, як народ, як звичайних людей. У цьому ми бачимо свою місію. Ми – як письменники, як видавці, як громадяни України», – сказав автор.
З Чехією його та видавництво пов’язують особисті зв’язки. Для «Час Змін Інформ» Прага стала особливим містом, адже видавництво фактично відновило свою діяльність у 2022 році після волонтерської поїздки до Чехії, де закуповувало обладнання для Збройних сил України (чим займаються з 2015 року) і паралельно проводило презентації літературних творів.
«Після цього ми зрозуміли, що не можемо припиняти роботу. Відновили діяльність друкарні, зібралися з силами, відчули оптимізм», – поділився Климчук.
Він також повідомив, що минулого року видавництво презентувало в українському посольстві в Празі перший випуск альманаху «Діаспора».
Як інформувалося, видавництво Větrné mlýny з міста Брно нині видає чеською мовою поетичні добірки дев’яти українських поетес.
Фото: Ольга Танасійчук / Укрінформ
Більше наших фото можна придбати тут
Чехія Література Українська книга Письменник Переклад
Источник: www.ukrinform.ua
