Українські книги користуються попитом у Європі, необхідні додаткові переклади – прозаїк Климчук

Українські книги користуються попитом у Європі, необхідні додаткові переклади – прозаїк Климчук 4

Європейці прагнуть ознайомитись з українськими виданнями, зростає потреба у перекладах – автор Климчук Фото 18.05.2026 04:39 Укрінформ Західних читачів цікавить українська словесність, зокрема сучасна, тому нагальною є проблема перекладу праць наших авторів іншими мовами.

Про це повідомив український прозаїк та волонтер Костянтин Климчук, який брав участь у Міжнародному книжковому салоні в Празі.

За його словами, наразі існує значна складність із перекладачами, особливо на чеську мову, і видавничі доми працюють над подоланням цієї перешкоди.

«Закордонні читачі бажають знайомитися з українською літературою, перекладеною їхніми мовами. Ми поки не в змозі забезпечити ці переклади. Сподіваюся, їхня кількість збільшиться. Наступного року ми, видавництво «Час Змін Інформ», плануємо представити вже готові переклади чеською мовою 2-3 творів», – зазначив Климчук.

Водночас, як він зауважив, українські твори перекладаються польською, німецькою, французькою, іспанською та іншими мовами.

Українські книги користуються попитом у Європі, необхідні додаткові переклади – прозаїк Климчук 5

«Ми ведемо роботу і бачимо в цьому потенціал. Ми усвідомлюємо, що не володіємо такими фінансовими ресурсами, як наші європейські партнери, але все можливо. Ми розуміємо, що в Україні перекладна література представлена найкращими зразками світової культури. І ми бачимо, що українська література не поступається їй. Тому ми прагнемо популяризувати Україну засобами художнього слова», – наголосив автор.

Він додав, що такі події, як книжковий ярмарок, сприяють налагодженню нових зв’язків, знайомству з авторами, перекладачами, видавцями з європейських країн, які виявляють щирий інтерес до української культури, книговидання і пропонують співпрацю.

Українські книги користуються попитом у Європі, необхідні додаткові переклади – прозаїк Климчук 6

Ярмарок також надає можливість спілкуватися з читацькою аудиторією. Климчук представив кілька своїх робіт, що були виставлені на українському стенді.

«Хто б міг кілька років тому припустити, що українська творчість викликатиме такий інтерес у європейців! Це, можливо, пов’язано з тим, що в нас триває війна. Але, з іншого боку, ми стаємо не лише лідером у стійкості – ми демонструємо джерела цієї стійкості. Адже через друковане слово, через художні образи ми можемо більше розповісти європейцям про себе, і вони зможуть краще зрозуміти нас як державу, як народ, як звичайних людей. У цьому ми бачимо свою місію. Ми – як письменники, як видавці, як громадяни України», – сказав автор.

З Чехією його та видавництво пов’язують особисті зв’язки. Для «Час Змін Інформ» Прага стала особливим містом, адже видавництво фактично відновило свою діяльність у 2022 році після волонтерської поїздки до Чехії, де закуповувало обладнання для Збройних сил України (чим займаються з 2015 року) і паралельно проводило презентації літературних творів.

«Після цього ми зрозуміли, що не можемо припиняти роботу. Відновили діяльність друкарні, зібралися з силами, відчули оптимізм», – поділився Климчук.

Він також повідомив, що минулого року видавництво презентувало в українському посольстві в Празі перший випуск альманаху «Діаспора».

Як інформувалося, видавництво Větrné mlýny з міста Брно нині видає чеською мовою поетичні добірки дев’яти українських поетес.

Фото: Ольга Танасійчук / Укрінформ

Більше наших фото можна придбати тут 

Чехія Література Українська книга Письменник Переклад

Источник: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *