
Нові переклади українських авторів з’являться англійською та нідерландською 12.06.2026 14:18 Укрінформ Роман “Сталінка” Олеся Ульяненка видадуть в американському видавництві, а поезія Ії Ківи стала доступною нідерландською та англійською.
Як повідомляє Укрінформ, інформацію про це поширило видання Читомо.
Книга під назвою Stalinville (“Сталінка”) побачить світ цієї осені завдяки зусиллям видавництва HURI Books, що діє при Гарвардському університеті. Видання вже можна переглянути на сайті видавництва. Переклад здійснила Ольга Рудакевич.

Фото: Наталя Дмитренко/Фейсбук
Оповідь твору розгортається в Києві після розпаду Радянського Союзу. Центральний персонаж — особа, що перебуває на соціальному узбіччі. Він опиняється у психіатричній установі, звідки йому вдається втекти, після чого він усвідомлює, що світ поза лікарняними мурами так само охоплений божевіллям.
За свій роман “Сталінка” Ульяненко був удостоєний Шевченківської премії у 1997 році. В Україні книга виходила друком у видавництвах “Кальварія” (2000 рік) та “Фоліо” (2013).
Журналістка Наталя Дмитренко також зазначила, що вже кілька років триває робота над перекладом творів Ульяненка фінською мовою, однак для цього ще необхідно знайти фінансування, перекладачів та видавця.
Ульяненко — визначний український прозаїк, наймолодший серед лауреатів Малої Шевченківської премії. Він є автором таких творів, як “Квіти Содому”, “Хрест на Сатурні”, “Богемна рапсодія”, “Вогненне око”. На його честь засновано Міжнародну літературну премію імені Олеся Ульяненка.

Фото: Ія Ківа/Фейсбук
Збірка поезії Ії Ківи представлена у перекладах нідерландською та англійською мовами. До видання увійшли переклади, виконані Тобіасом Вальсом, Філіпом Ніколаєвим, Вандою Фіппс, Вірляною Ткач та Кетрін Е. Янг.
Публікація здійснена на Versopolis Poetry International — європейській поетичній платформі та мережі фестивалів, що надає підтримку молодим та менш відомим поетам з різних країн Європи.
Ківа — поетеса, перекладачка, журналістка. Вона є авторкою таких книг, як “Перша сторінка зими”, “Сміх згаслої ватри” та інших. Раніше її твори друкувалися англійською, польською, угорською та іншими мовами.
Як інформував Укрінформ, за сюжетом роману Андрія Куркова “Пікнік на льоду” (відомого також як “Смерть постороннього” / Death and the Penguin) ізраїльський режисер Арі Фольман має намір зняти повнометражний кінофільм.
Перше фото: pixabay
Книги Література Видавництво Переклад
Источник: www.ukrinform.ua
