Книги «Абрикоси Донбасу» та «Зимовий король» увійшли до короткого списку латвійської літературної премії

Книги «Абрикоси Донбасу» та «Зимовий король» увійшли до короткого списку латвійської літературної премії 3

Збірки «Абрикоси Донбасу» та «Зимовий король» потрапили до стислого переліку престижної латвійської літературної нагороди 11.04.2026 18:39 Укрінформ Поетичні добірки Любові Якимчук “Абрикоси Донбасу” та Остапа Сливинського “Зимовий король”, перекладені латиською мовою, були представлені до номінації за найвищу якість поетичного перекладу на церемонії Latvijas Literatūras gada balva — найавторитетнішої літературної відзнаки Латвії.

Як інформує Укрінформ, про це стало відомо з повідомлення Читомо.

За словами Якимчук, адаптація її віршів іншими мовами є складним завданням, адже передати звукові ефекти, мовні розбіжності, слова, що розпадаються на частини, але зберігають зміст, не завжди просто. 

“Перекладачі, які бралися за такі тексти, не залишалися осторонь — і моя вдячність їм безмежна", – зазначила авторка у своєму дописі на Facebook.

Над перекладом “Абрикосів Донбасу” працювали Māra Poļakova, Māris Salējs та Ingmāra Balode.

Книги «Абрикоси Донбасу» та «Зимовий король» увійшли до короткого списку латвійської літературної премії 4

“Зимовий король” також адаптували Māra Poļakova, Ingmāra Balode та Māris Salējs у співпраці з Jānis Elsbergs та Arvis Viguls. Видання обох книг здійснила Orbīta.

“Приємно, що ця робота об’єднала стільки талановитих людей. Колективна діяльність — це набагато більше, ніж навіть найвлучніші розмови”, — висловився Сливинський, зокрема висловивши вдячність Саші Семьону Ханіну за сприяння у виданні книги.

У категорії “Найкращий поетичний переклад” представлено п’ять номінантів, серед яких відразу дві українські літературні праці. Інші претенденти — це переклади творів іспанського поета Федеріко Гарсії Лорки, естонського поета Хасо Крулла та польського автора Романа Гонета.

В ефірі латвійського радіо LR1 Якимчук пояснювала особливу важливість перекладів мовами країн, що раніше входили до складу СРСР: вона зауважила, що в радянські часи існувала єдина перспектива — імперська, і народи сприймали один одного крізь призму московського погляду. 

“Така пряма взаємна увага до культур — це шлях до позбавлення від імперської оптики”, — підкреслила поетеса.

Цього року на здобуття премії висунуто загалом 30 літературних робіт у восьми категоріях: 

  • найкраща поетична збірка латиською мовою;
  • найкращий прозовий твір; 
  • найкраща книга для дітей; 
  • найкращий переклад прози;
  • найкращий переклад поезії;
  • найяскравіший дебют; 
  • найзначніший твір у галузі драматургії;
  • найзначніший твір у царині літературознавства.

Імена переможців у кожній з восьми номінацій будуть оголошені 17 квітня під час церемонії вручення нагород. Лауреати отримають грошову винагороду — її сума залежить від спонсорської підтримки та зазвичай становить близько 1 500 євро.

Ризьке видавництво Orbīta — це мистецький колектив, заснований у 1999 році групою поетів: Семьоном Ханіним, Артуром Пунте, Владіміром Свєтловим, Сергієм Тімофєєвим та Жоржем Уалліком. Твори переважно створюються російською мовою. В межах проєкту “Посли поезії”, з 2010 по 2014 рік, Orbīta запрошувала до Риги багатьох російських авторів, чиї тексти перекладалися латвійськими митцями. За результатами проєкту було видано антологію “12 поетів із Росії” — першу подібну збірку сучасної російської літератури у незалежній Латвії.

Один із засновників Orbīta, Артур Пунте (за національністю росіянин), на третій день після повномасштабного вторгнення взяв участь в акції солідарності з Україною біля дипломатичного представництва Росії у Ризі. Виступаючи, він заявив, що ще у 2014 році Путін “позбавив його національності та мови”: “Я перестав бути росіянином і припинив писати вірші російською, бо більше не міг мислити мовою, найгучнішим представником якої є Путін”.

Збірка “Абрикоси Донбасу” вперше побачила світ у Видавництві Старого Лева у 2015 році, а у 2023 році видавництво презентувало оновлене перевидання. Вірші Якимчук адаптовані більш ніж півтора десятка мовами та здобули міжнародне визнання, зокрема звучали на 64-й церемонії вручення премії “Ґреммі” у 2022 році.

“Зимовий король та інші вірші” були видані Видавництвом Старого Лева у 2018 році, як і більшість поетичних збірок автора: “Адам”, “М’яч у пітьмі”, “Жертвоприношення великої риби”. Окрім поезії, Сливинський відомий документальним проєктом “Словник війни” — колекцією перекладів, що охоплює понад 14 мов, яку він розпочав у березні 2022 року на Львівському вокзалі, фіксуючи свідчення внутрішньо переміщених осіб.

У квітні 2023 року поетеса стала номінанткою премії Emerging Europe Awards у категорії “Люди. Артистичні досягнення” за “Абрикоси Донбасу” та вірш “Молитва”. У січні 2024 року французька акторка Катрін Денев озвучила аудіоверсію французького перекладу збірки, а у квітні того ж року вона увійшла до стислого списку французької літературної премії Академії Малларме. 

Збірка “Абрикоси Донбасу” перекладена різними мовами, включаючи англійську, шведську, естонську, угорську, французьку та інші.

У 2024 році збірка “Зимовий король” була внесена до стислого списку The Derek Walcott Prize for Poetry, а її англійські перекладачі, Віталій Чернецький та Ірина Шувалова, стали лауреатами перекладацької премії Американської асоціації українознавчих студій (AAUS). 

Англійський варіант збірки також потрапив до фінального списку Національної премії США з перекладу поезії. “Словник війни” був перекладений понад 14 мовами, зокрема німецькою та польською. Вступне слово до японського видання написав Харукі Муракамі, зазначивши, що його вразила “краса ‘слів війни’, висловлених чоловіками й жінками, охопленими полум’ям конфлікту”.

Як інформував Укрінформ, у Латвії було опубліковано добірку перекладів поезії українських авторів-військовослужбовців, а в Угорщині — збірку віршів української письменниці Любові Якимчук “Абрикоси Донбасу”.

Вірші Артура Дроня, Федора Рудого, Юлії (Тайри) Паєвської, Ігоря Мітрова і Сергія Рубніковича були надруковані в латвійському культурологічному журналі Satori.

Фото: Facebook / Latvijas Literatūrasgada balva 

Книги Латвія Премія

Источник: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *