
Збірки «Абрикоси Донбасу» та «Зимовий король» потрапили до стислого переліку престижної латвійської літературної нагороди 11.04.2026 18:39 Укрінформ Поетичні добірки Любові Якимчук “Абрикоси Донбасу” та Остапа Сливинського “Зимовий король”, перекладені латиською мовою, були представлені до номінації за найвищу якість поетичного перекладу на церемонії Latvijas Literatūras gada balva — найавторитетнішої літературної відзнаки Латвії.
Як інформує Укрінформ, про це стало відомо з повідомлення Читомо.
За словами Якимчук, адаптація її віршів іншими мовами є складним завданням, адже передати звукові ефекти, мовні розбіжності, слова, що розпадаються на частини, але зберігають зміст, не завжди просто.
“Перекладачі, які бралися за такі тексти, не залишалися осторонь — і моя вдячність їм безмежна", – зазначила авторка у своєму дописі на Facebook.
Над перекладом “Абрикосів Донбасу” працювали Māra Poļakova, Māris Salējs та Ingmāra Balode.

“Зимовий король” також адаптували Māra Poļakova, Ingmāra Balode та Māris Salējs у співпраці з Jānis Elsbergs та Arvis Viguls. Видання обох книг здійснила Orbīta.
“Приємно, що ця робота об’єднала стільки талановитих людей. Колективна діяльність — це набагато більше, ніж навіть найвлучніші розмови”, — висловився Сливинський, зокрема висловивши вдячність Саші Семьону Ханіну за сприяння у виданні книги.
У категорії “Найкращий поетичний переклад” представлено п’ять номінантів, серед яких відразу дві українські літературні праці. Інші претенденти — це переклади творів іспанського поета Федеріко Гарсії Лорки, естонського поета Хасо Крулла та польського автора Романа Гонета.
В ефірі латвійського радіо LR1 Якимчук пояснювала особливу важливість перекладів мовами країн, що раніше входили до складу СРСР: вона зауважила, що в радянські часи існувала єдина перспектива — імперська, і народи сприймали один одного крізь призму московського погляду.
“Така пряма взаємна увага до культур — це шлях до позбавлення від імперської оптики”, — підкреслила поетеса.
Цього року на здобуття премії висунуто загалом 30 літературних робіт у восьми категоріях:
- найкраща поетична збірка латиською мовою;
- найкращий прозовий твір;
- найкраща книга для дітей;
- найкращий переклад прози;
- найкращий переклад поезії;
- найяскравіший дебют;
- найзначніший твір у галузі драматургії;
- найзначніший твір у царині літературознавства.
Імена переможців у кожній з восьми номінацій будуть оголошені 17 квітня під час церемонії вручення нагород. Лауреати отримають грошову винагороду — її сума залежить від спонсорської підтримки та зазвичай становить близько 1 500 євро.
Ризьке видавництво Orbīta — це мистецький колектив, заснований у 1999 році групою поетів: Семьоном Ханіним, Артуром Пунте, Владіміром Свєтловим, Сергієм Тімофєєвим та Жоржем Уалліком. Твори переважно створюються російською мовою. В межах проєкту “Посли поезії”, з 2010 по 2014 рік, Orbīta запрошувала до Риги багатьох російських авторів, чиї тексти перекладалися латвійськими митцями. За результатами проєкту було видано антологію “12 поетів із Росії” — першу подібну збірку сучасної російської літератури у незалежній Латвії.
Один із засновників Orbīta, Артур Пунте (за національністю росіянин), на третій день після повномасштабного вторгнення взяв участь в акції солідарності з Україною біля дипломатичного представництва Росії у Ризі. Виступаючи, він заявив, що ще у 2014 році Путін “позбавив його національності та мови”: “Я перестав бути росіянином і припинив писати вірші російською, бо більше не міг мислити мовою, найгучнішим представником якої є Путін”.
Збірка “Абрикоси Донбасу” вперше побачила світ у Видавництві Старого Лева у 2015 році, а у 2023 році видавництво презентувало оновлене перевидання. Вірші Якимчук адаптовані більш ніж півтора десятка мовами та здобули міжнародне визнання, зокрема звучали на 64-й церемонії вручення премії “Ґреммі” у 2022 році.
“Зимовий король та інші вірші” були видані Видавництвом Старого Лева у 2018 році, як і більшість поетичних збірок автора: “Адам”, “М’яч у пітьмі”, “Жертвоприношення великої риби”. Окрім поезії, Сливинський відомий документальним проєктом “Словник війни” — колекцією перекладів, що охоплює понад 14 мов, яку він розпочав у березні 2022 року на Львівському вокзалі, фіксуючи свідчення внутрішньо переміщених осіб.
У квітні 2023 року поетеса стала номінанткою премії Emerging Europe Awards у категорії “Люди. Артистичні досягнення” за “Абрикоси Донбасу” та вірш “Молитва”. У січні 2024 року французька акторка Катрін Денев озвучила аудіоверсію французького перекладу збірки, а у квітні того ж року вона увійшла до стислого списку французької літературної премії Академії Малларме.
Збірка “Абрикоси Донбасу” перекладена різними мовами, включаючи англійську, шведську, естонську, угорську, французьку та інші.
У 2024 році збірка “Зимовий король” була внесена до стислого списку The Derek Walcott Prize for Poetry, а її англійські перекладачі, Віталій Чернецький та Ірина Шувалова, стали лауреатами перекладацької премії Американської асоціації українознавчих студій (AAUS).
Англійський варіант збірки також потрапив до фінального списку Національної премії США з перекладу поезії. “Словник війни” був перекладений понад 14 мовами, зокрема німецькою та польською. Вступне слово до японського видання написав Харукі Муракамі, зазначивши, що його вразила “краса ‘слів війни’, висловлених чоловіками й жінками, охопленими полум’ям конфлікту”.
Як інформував Укрінформ, у Латвії було опубліковано добірку перекладів поезії українських авторів-військовослужбовців, а в Угорщині — збірку віршів української письменниці Любові Якимчук “Абрикоси Донбасу”.
Вірші Артура Дроня, Федора Рудого, Юлії (Тайри) Паєвської, Ігоря Мітрова і Сергія Рубніковича були надруковані в латвійському культурологічному журналі Satori.
Фото: Facebook / Latvijas Literatūrasgada balva
Книги Латвія Премія
Источник: www.ukrinform.ua
