
Премія House of Europe Award назвала претендентів на звання найкращого перекладу Список 10.04.2026 15:58 Укрінформ Проєкт House of Europe представив перший попередній список нової відзнаки House of Europe Award, до короткого переліку номінації «Найкраще видання в перекладі» увійшли шість творів.
Як інформує Укрінформ, про це повідомило видання Читомо.
До короткого списку претендентів у категорії «Найкраще видання в перекладі» потрапили:

«Безліч емоцій» авторства Дженніфер Мур-Маллінос — дитяча книга про почуття, адаптована шрифтом Брайля для дітей з вадами зору. Книга допомагає малечі розпізнавати та називати свої емоції через короткі життєві історії. Видання підготувало видавництво «Ранок» у koostаві видавничої групи «Кенгуру», адаптацією шрифтом Брайля займалася Валентина Бутенко;

«Жінки та влада: маніфест» Мері Берд — твір британської історикині античності, який розглядає причини, чому жіночі голоси часто не беруться до уваги в суспільному просторі. Авторка досліджує коріння цього замовчування, починаючи від найдавніших текстів західної культури до наших днів. Українською мовою книга вийшла у Creative Women Publishing, переклад здійснила Юлія Криваль;

«Меланхолія опору» Ласло Краснагоркаї — роман відзначеного Нобелівською премією 2025 року автора про провінційне угорське містечко, яке охоплює хаос після прибуття таємничого мандрівного цирку. Це робота про колективну істерію, владу та спротив, де локальна історія стає метафорою суспільства та його маніпуляції. Українське видання презентувала «Комора», переклав з угорської Олександр Вешелені;

«Діти Аліндарка» Альгерда Бахаревича — роман білоруського письменника, чиї роботи заборонені в його країні. Твір поєднує елементи казки, політичної притчі та трагікомічної антиутопії, розповідаючи про імперію, яка насильно позбавляє дітей рідної мови. Книгу видало «Стилос», а переклали з білоруської Лесик Панасюк та Дарина Гладун;

«Твоя Клементина» Карлі Соросяк — роман у форматі листування про геніальну лабораторну мишку, яка потрапляє на волю, але не може забути своїх товаришів, що залишилися в клітках. Це розповідь про співчуття, відповідальність та моральну стійкість. Українське видання вийшло друком у «Каламарі», перекладачкою виступила Юлія Джугастрянська;

«Камінчик» Марюса Марцінкявічюса — твір про дружбу двох дітей у єврейському гетто в часи Другої світової війни. Ілюстрації Інґи Даґіле передають атмосферу воєнного часу та досвід цілого покоління. Книгу українською випустило видавництво «Крокус», а переклад з литовської мови здійснила Катерина Міхаліцина.
House of Europe Award — це нова премія від House of Europe, призначена для осіб та організацій, які сприяють розвитку України у співпраці з Європейським Союзом та Великою Британією. Лауреати отримають грошову винагороду у розмірі 1500 євро, публічне визнання та медійну підтримку.
Премія представлена у дев’яти категоріях:
- найкраща міжнародна культурна співпраця;
- найкраща міжнародна освітня співпраця;
- найкраща міжнародна співпраця у сфері медіа;
- представлення української культури в ЄС;
- лідерство у сфері євроінтеграції;
- збереження культурної спадщини;
- підтримка культури національних спільнот;
- лідерство в культурі;
- найкраще видання в перекладі.
House of Europe — це програма, що фінансується Європейським Союзом та реалізується Goethe-Institut Україна. Її мета — підтримати професійний та творчий обмін між громадянами України та їхніми колегами в державах ЄС та Великій Британії.
Як раніше повідомляв Укрінформ, програма House of Europe оголосила про надання грантів українським видавцям на переклади літературних творів з мов, що перебувають під загрозою, та на ці мови.
Фото та колажі: House of Europe, Facebook
Євросоюз Книги Премія Україна Переклад
Источник: www.ukrinform.ua
