Українські вірші допомагають французам усвідомити воєнні реалії – перекладачка

Українські вірші допомагають французам усвідомити воєнні реалії – перекладачка 2

Українська поезія стала для французів способом зрозуміти досвід війни – перекладачка Ексклюзив 25.06.2026 18:59 Укрінформ Відколи почалася повномасштабна війна, французькі читачі почали знайомитися з українською поезією як з коротким літературним жанром, що здатен передати весь досвід війни.

Водночас, щодо прози великої форми, видавці Франції виявляють більшу обачність, очікуючи на твори, які зможуть існувати поза рамками воєнного контексту. Про це в ексклюзивному інтерв’ю для Укрінформу повідомила професорка та перекладачка української літератури Ірина Дмитришин.

«Україна спонукала французів звернути увагу на українську поезію. Саме поезія в часи війни стала тим стислим, емоційно насиченим жанром, який дозволяє виразити почуття. Французи відкривають для себе поезію і пригадують, що їхня власна поезія відігравала важливу роль під час Першої світової війни», – підкреслила Дмитришин.

За її словами, для багатьох французьких видавців випуск збірок української поезії став також виявом солідарності та підтримки України.

Натомість, ситуація з прозою великого обсягу, на думку Дмитришин, є більш комплексною. Переклад та підготовка роману потребують багато місяців, і видавці не завжди мають впевненість у тому, чи збережеться інтерес публіки до моменту виходу книги.

«Французькі видавничі доми дуже дорожать своєю репутацією. Вони не прагнуть бути видавцями, що з’являються лише на короткий час, і не бажають ризикувати своїм ім’ям. Вони шукають те, що називають “книгою на всі часи”, яка буде актуальною для читання через десять років, поза контекстом війни», – пояснила вона.

Паралельно, за її словами, у Франції починає здобувати популярність перекладна українська дитяча література. Зокрема, кілька успішних проєктів на французькому ринку вже були реалізовані творчою майстернею «Аґрафка» у співпраці з «Видавництвом Старого Лева».

«І це книжки про важливі смисли. Наприклад, «Майя, яка любить цифри», а також чудовий проєкт «Війна, яка змінила Рондо». Бо пояснювати дітям про війну – це складно, але вони знайшли спосіб достукатися до дітей, які не зазнають обстрілів, але чиї батьки прагнуть донести значення війни. Отже, дитяча література наразі демонструє певний успіх, і важливо це зафіксувати», – додала Дмитришин.

Як вже повідомляв Укрінформ, близько 300 французьких міст та громад, висловлюючи солідарність з Україною, долучилися до національної кампанії під хештегом DesPagesJaunesEtBleues («Жовто-блакитні сторінки»).

Фото Укрінформу можна придбати тут

Франція Україна Війна з Росією Поезія Перекладачка

Источник: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *