
29.05.2026 21:26 Укрінформ Лавреаткою премії Drahomán Prize за 2025 рік визнано Ніну Мюррей за її англомовний переклад драми Лесі Українки «Кассандра».
Урочиста церемонія вручення відбулася в рамках XIV Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал», як повідомляє Укрінформ, посилаючись на Читомо.
Ніна Мюррей відома як перекладачка, поетеса та дипломатка. До її найвагоміших досягнень належить переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів» та її ж збірки оповідань Your Ad Could Go Here, яка була відзначена Американською асоціацією українських студій як найкращий переклад року.
Крім того, вона здійснила переклад роману «Іван і Феба» Оксани Луцишиної та творів Юрія Андруховича.
Переклад драматичної поеми Лесі Українки «Кассандра» став підґрунтям для першої професійної постановки цього твору у Великій Британії. Вистава мала прем’єру в Лондоні, а згодом гастролювала в Оксфорді та Кембриджі, а також у Сполучених Штатах Америки.

«Сьогодні на цьому заході та під час інших подій уже лунали думки про те, що переклад — це не просто механічне перенесення тексту з однієї мови до іншої. Це набагато складніший процес, що охоплює роботу з текстом, його контекстом та власним досвідом перекладача. Важливо, коли перекладачі української літератури мають особистий досвід перебування в Україні, спілкування з українцями та переживання тієї реальності, у якій ми зараз живемо. Це стає значущою складовою перекладу, яка наповнює твір додатковими смислами», — зазначив директор Українського інституту Володимир Шейко під час вручення премії.
Виконавчий директор PEN Ukraine Максим Ситніков підкреслив: «Перекладачі з української мови часто працюють за умов обмежених ресурсів і можливостей порівняно з перекладачами інших мов. Проте ми мусимо вшановувати їхню працю та демонструвати, наскільки вони важливі для нас, для нашої культури та для нашого народу — особливо нині, коли переклад виконує не лише функцію діалогу, а й відіграє суттєву суспільну та національну роль».
За його словами, коли українського автора перекладають і видають за кордоном, це відкриває шлях до українського голосу для нової аудиторії читачів. «Ми повинні цінувати та підтримувати це. Найменше, що ми можемо зробити для перекладачів, — це називати їхні імена. Часто перекладач залишається поза увагою, за текстом, менш помітним, ніж автор», — додав Ситніков.
Керівниця Українського інституту книги Олександра Коваль наголосила: «Я спостерігаю, як книжки, перекладені нашими талановитими перекладачами, здобувають значні тиражі та привертають увагу читачів. Я бачу, як видавці змагаються на аукціонах за право видавати українські книжки. Саме задля цього ми й працюємо».
Спеціальну відзнаку за вагомий внесок у побудову спільного контексту між двома віддаленими культурами отримала Мрідула Ґош, перекладачка з української на бенгальську мову.
«Ми мусимо усвідомлювати: це слово. Як кажуть, спочатку було слово. Я переконана, що слово ніколи не зникає. Слово не вмирає. Хай живе слово. І через слово хай живуть маленькі новини про Україну», — зазначила вона.
Премію Drahomán Prize було засновано Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги у 2020 році з метою підтримки та відзначення перекладачів з української мови на мови світу. Відзнака вручається за високий рівень перекладацької майстерності та внесок у просування української літератури за кордоном.
До Капітули премії 2025 року увійшли:
- Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту;
- Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН;
- Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги;
- Ярослава Стріха, українська перекладачка, літературна оглядачка;
- Алла Татаренко, українська літературна історикиня;
- Ееро Балк, перекладач з української на фінську, лауреат премії Drahomán Prize-2024;
- Рорі Фіннін, американський україніст, голова секції українських студій у Кембриджському університеті;
- Ірина Забіяка, літературознавиця, перекладачка;
- Софія Онуфрів, перекладачка, менеджерка українських культурних проєктів.
Лауреатка отримає статуетку, створену українською мисткинею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 тисяч євро, а також додаткові можливості для професійного розвитку та популяризації своєї творчості.
Як раніше інформував Укрінформ, переможцем премії Drahomán Prize за 2024 рік став фінський перекладач Ееро Балк за його переклад книги Євгенії Кузнєцової «Драбина».
Перше фото: Читомо
Книжковий Арсенал Література Нагорода Українська мова Переклад
Источник: www.ukrinform.ua
