
Цього року «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня буде перекладено вісьмома мовами 10.04.2026 16:39 Укрінформ До кінця 2026 року книга Артура Дроня “Гемінґвей нічого не знає” буде видана вісьмома мовами.
Як інформує Укрінформ, про це повідомив письменник і ветеран на своїй сторінці у Фейсбуці.
Завдяки програмі Translate Ukraine, що підтримує переклади української літератури різними мовами світу, грант отримають вісім видавництв, які уклали угоди на публікацію “Гемінґвея”. Таким чином, до завершення 2026 року твір побачить світ англійською, шведською, французькою, польською, литовською, грузинською, словацькою та португальською (у Бразилії) мовами.
“А збірка віршів “Тут були ми” вийде німецькою, що стане вже сьомим її виданням за кордоном”, – зазначив Дронь.
У Сполученому Королівстві книгу в перекладі Ганни Лелів опублікує Jantar Publishing. Видавцем є Майкл Блюз Тейт. Наразі триває підготовка до друку перших сигнальних екземплярів.
У Швеції виданням займеться Ellerströms Förlag під керівництвом Мікаеля Нюдаля. Презентація книги запланована на вересень.
У Бразилії португальською мовою, у перекладі Вольги Франко та Патерсона Франка, книгу видасть Editora Rua do Sabão Ltda.
У Литві виданням займеться асоціація письменників Литви. Переклад литовською мовою здійснила Доната Рінкевичене, яка завершила роботу ще до пошуку видавця.
У Польщі книгу опублікує Borderland – Pogranicze, Sejny, а у Франції – Les Éditions Bleu et Jaune. Перекладачкою виступила Ніколь Дзюб.
В Угорщині видавництвом буде Prae Publishing, у Чехії – Větrné mlýny.
У Грузії книгу випустить Artanuji Publishing, у Словаччині – Dajama publisher.
Як раніше повідомляв Укрінформ, Дронь із книгою “Гемінґвей нічого не знає” став лауреатом премії імені Юрія Шевельова 2025 року.
Фото: Артур Дронь/Фейсбук
Книги Література Письменник Переклад
Источник: www.ukrinform.ua
