Цього року вісім українських книжок з’являться англійською мовою

Цього року вісім українських книжок з'являться англійською мовою 2

Вісім українських видань з’являться англійською мовою цього року 08.04.2026 19:34 Укрінформ У 2026 році заплановано випуск восьми українських творів англійською мовою: шість у Сполучених Штатах Америки та два у Сполученому Королівстві.

За інформацією Укрінформу, це оголошено за даними Читомо.

Англомовне видання охопить твори Юрія Андруховича, Артура Дроня, Віктора Домонтовича, Олександра Довженка, Василя Стуса, Любка Дереша, Софії Яблонської, а також збірку української модерністської поезії.

Роман Юрія Андруховича “Радіо Ніч”, перекладений Марком Андричиком, буде опублікований видавництвом New York Review Books. Сюжет роману розгортається навколо піаніста Йосипа Ротського, який після Революції Гідності тікає від режиму та кримінальних угруповань. В Україні книга “Радіо Ніч” вийшла друком у Meridian Czernowitz.

Збірка оповідань Артура Дроня “Гемінґвей нічого не знає” у перекладі Ганни Лелів буде видана британським видавництвом Jantar Publishing. Ця збірка містить свідчення військового про досвід участі у масштабній війні. Обкладинку оформили Романа Романишин та Андрій Лесів. Оригінальне видання вийшло у Видавництві Старого Лева.

Твір Віктора Домонтовича “Доктор Серафікус” готується до випуску у видавництві Dedalus Limited. Це експериментальна проза, створена у 1929 році, яка розповідає про ексцентричного професора Комаху, його дружбу з Ірцею, платонічні захоплення Вер та Корвином, а також про київські конструктивістські пейзажі 1920-х років. Серед сучасних українських видань роман представлений у “Основах”; також існує версія від Vivat у серії “Класика” (з доповненнями з раніше неопублікованих уривків).

У Сполучених Штатах видавництво Lost Horse Press представить “Зачаровану Десну” Олександра Довженка, перекладену Алі Кінселлою та Дзвінкою Орловською. Це автобіографічна кіноповість, що розповідає про дитинство автора на берегах Десни.

Це ж американське видавництво також працює над збіркою Василя Стуса “Vortex: Selected Poems”. Публікація охопить понад десятиліття його ранньої творчості, від перших творів до періоду перед арештом КДБ у 1972 році. Над англійським перекладом працюють Богдан Токарський і Ніна Мюррей.

Ще два англомовні переклади готує у США видавництво Academic Studies Press. Перший – “Погляд медузи: маленька книга пітьми” Любка Дереша, який вийде під назвою “Medusa Gaze. Little Book of Darkness”. В Україні книга була видана у 2024 році Видавництвом Анетти Антоненко.

Другий проєкт Academic Studies Press – “З країни рижу та опію” Софії Яблонської, який буде опублікований англійською як “From the Land of Rice and Opium”. В Україні актуальне видання від “Віхоли” вийшло у 2025 році, текст було звірено з виданням “Родоводу” 2018 року.

Також буде видана антологія “The Ukrainian Modernist Poems: A Lost Anthology”, яку також планує випустити Lost Horse Press. Роботу над нею веде Олександр Фразе-Фразенко.

Як інформував Укрінформ, сто українських видань будуть перекладені та опубліковані в 33 країнах світу.

Книги Переклад

Источник: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *