Сотню українських видань перекладуть і опублікують у тридцяти трьох державах

Сотню українських видань перекладуть і опублікують у тридцяти трьох державах 2

Сто українських книг будуть перекладені та опубліковані в 33 державах Список 06.04.2026 12:09 Укрінформ Україна фінансуватиме публікацію 100 перекладів українських видань у 33 країнах.

Як інформують у Міністерстві культури, це результати конкурсу перекладацьких ініціатив у рамках програми Translate Ukraine, який організовує Український інститут книги, повідомляє Укрінформ.

«Українська література сьогодні — це невід’ємна частина нашої культурної присутності на світовій арені. Через книги ми ділимося історіями про себе, нашу історію та нашу незламність. І надзвичайно важливо, що ці оповіді стають доступними для читачів у багатьох країнах. Програма Translate Ukraine сприяє підвищенню доступності українських видань», — зазначила віцепрем’єр-міністерка з гуманітарної політики – міністерка культури України Тетяна Бережна.

Процес відбору передбачав дві стадії. На першій етапі фахівці Українського інституту книги отримували та переглядали заявки видавців щодо участі у програмі. На другому етапі проєкти оцінювала Експертна рада.

Згідно з даними Мінкульту, цього року на конкурс надійшло 179 пропозицій від видавців з усього світу, що на 18 більше порівняно з минулим роком. Технічну перевірку пройшли 176 проєктів, поданих 119 видавцями з 44 держав. За підсумками оцінювання Експертна рада надала підтримку 100 перекладацьким проєктам. Планується, що всі вони будуть опубліковані протягом поточного року.

Найбільша кількість перекладів запланована польською мовою — 9 видань, англійською — 8, сербською — 7. Далі йдуть чеська та німецька мови (по 6 видань). По 5 книг будуть випущені арабською, французькою та італійською.

Загалом українські книги будуть перекладені 30 мовами. Серед них також словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська (по 4 книги), грецька, хорватська, болгарська та картвельська (по 3), шведська, азербайджанська, португальська, бенгалі (по 2). По одному виданню буде опубліковано фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською та боснійською.

Видання в рамках програми Translate Ukraine з’являться не тільки в Європі, але й на інших континентах. У Лівані побачать світ «Тіні забутих предків» Михайла Коцюбинського та «Гайдамаки» Тараса Шевченка. В Єгипті арабською буде надрукована дитяча книга «Це я така у бабу Устю» Наталі Місюк.

У Бразилії португальською мовою видадуть «Погляд Медузи» Любка Дереша та «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня. В Індії мовою бенгалі будуть опубліковані переклади класиків української поезії.

Серед найбільш затребуваних серед видавців — книга-свідчення сучасної війни «Гемінґвей нічого не знає»: її перекладуть шведською, польською, литовською, англійською, словацькою, грузинською, французькою та португальською. Містичний детектив «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде фінською, чеською, польською, румунською та азербайджанською. Роман «Амадока» Софії Андрухович буде перекладено французькою, іспанською, литовською та азербайджанською.

З детальним переліком проєктів-переможців можна ознайомитися за цим посиланням.

Каталог перекладів, які вийшли в рамках програми Translate Ukraine, доступний тут.

Програма Translate Ukraine має на меті підвищення впізнаваності української літератури у світі, підтримку перекладачів і видавців, а також сприяє тому, щоб твори українських авторів стали доступнішими для читачів у різних державах.

Фото: facebook.com/artur.dron.2025

Книги Український інститут книги Переклад Мінкульт

Источник: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *